Hi everyone, こんにちは!
This is Kyle Scouter.
I’m going to explain about Jujutsu Kaisen chapter 240.
This chapter is about Takaba VS. Kenjaku battle.
Since most of the jokes Takaba makes are related to Japanese comedy, I guess non Japanese skeapers could hardly understand them.
That’s why I’ve created visual aids to help illustrate each point on every page, making it easier to follow the details.
Are you ready?
Let’s get started!
① Comment from the editor
This chapter starts with a meeting between Hana, Yuta, Kusakabe, Mei Mei, and Hakari.
There’s a comment from the editor,
In English, “Before the battle in Shinjuku, Okkotsu and the others were proposed by Angel…”
So this is before Gojo and Sukuna’s battle.
② Sukuna (Daten)
And in the first panel, Angel calls Sukuna as Fallen.
Angel calls him Sukuna in English version, But in the Japanese version, it is written “宿儺(Sukuna)” and the reading “だてん(Daten: Fallen)”.
This is a common technique in Japanese manga.
It’s called furigana (Ruby text).
In Japanese manga, furigana, small phonetic annotations, are used for various reasons. They primarily aid readers in pronouncing complex kanji characters and assist in understanding less common readings.
Furigana can also convey character traits and emotions by depicting unique speech patterns, adding depth to characterization.
Authors use furigana to add context or subtext to dialogue, providing insights into characters’ thoughts or hidden meanings.
Additionally, furigana are employed to highlight wordplay and puns in the Japanese language, ensuring that readers catch the intended humor or double meanings.
Overall, furigana in manga serves as a versatile tool that enhances the reading experience by assisting with pronunciation, character development, context, and wordplay.
And in this scene, they are discussing that someone should go attack Kenjaku.
③ What is Kusakabe talking about?
“Then why worry? Hakari Senpai and I are players, so as long as we’re fighting Sukuna, Kenjaku can’t achieve his objects”
“If we defeat Sukuna only for our players to get annihilated, Interfering would be senseless. Miwa is a player, but she does’t participate in the fighting, so there’s no reason to be so negative.”
What is Kusakabe talking about?
I thought that for the first time, but he is actually talking about the case of a draw with Sukuna.
If Yuta and others draw with Sukuna and get annihilated, Kenjaku will win in the end.
He wanted to mention that situation, but he didn’t.
He thinks it’s senseless.
Then in Page3, There is something you might not understand.
That is Kusakabe and Mei Mei’s conversation.
① Takaba is saying “不意打ち” in Japanese.
“If we surprise him with just one fighter fighter, maybe Zen’in would have a chance…”
Takaba says this in English.
Maybe “fighter fighter” is mistake though, Takaba says “Surprise him” in English, which is “不意打ち(Fuiuchi)” in Japanese.
The term “不意打ち(Fuiuchi)” is expressed as “ambush” in English and refers to the act of launching a sudden and unexpected attack, particularly against an enemy. This is commonly used in the context of warfare or hunting, indicating a surprise assault conducted while the target, whether it’s an enemy or prey, is distracted or off-guard.
So Kusakabe suggests the surprise attack with Maki because she doesn’t have Cursed Energy at all.
② Mei Mei corrects Kusakabe’s wording, “役不足”.
In this scene, Kusakabe says “役不足 (Yakubusoku)”.
It means that the role or job is overqualified for the person.
However, a literal translation of this in JP would be “the role is not enough” or “Useless”.
Why does it happen?
This is because of the kanji.
役不足(Yakubusoku) contains 2 words, 役 (Yaku) and 不足 (Fusoku).
役(Yaku) means “Role”
不足 (Fusoku) means “Not enough”.
So people wrongly understand this word as “Useless”.
And Kusakabe uses ”役不足(Yakubusoku)” wrongly, so Mei Mei corrects it.
So Kusakabe tells Mei Mei that it is too detailed.
In English, it’s showing “Competent” and “In-Competent”.
The English version makes Kusakabe seem overconfident, which is not the case.
I understand it’s so hard to translate though.
① Kusakabe’s impression for Takaba.
This is a bit dirty word though, I think you’d better learn this word lol
Kusakabe says “ハミチン (Hamichin)” in Japanese.
It’s translated to “Junk hald exposed”.
It’s too long in English, isn’t it?
“ハミチン (Hamichin)” contains 2 words.
はみ出す (Hamidasu) and ちんちん (Chin chin).
はみ出す (Hamidasu) means “stick out “
ちんちん (Chin chin) means “Nuts”.
“ハミチン (Hamichin)” is a shortened version of these two words connected together.
It’s good to know this word, right?
② Takaba’s Yu-Gi-Oh Joke
The scene switches to Takaba VS. Kenjaku battle.
He says “It’s a Toon, so I’m totally youwch”.
Do you know that this is from Yu-Gi-Oh!?
In the anime “Yu-Gi-Oh!”, there is a unique category of monsters called “Toon Monsters.” These creatures are easily recognizable by their cartoon-like design, which differs from the typical monster cards.
Toon Monsters often have distinct abilities and follow special rules.
Toon Monsters typically require a “Toon World” Field Spell Card to be in play in order to be summoned.
In the anime, toon monsters could only be destroyed by toon monsters.
That’s why Takaba is saying that Kenjaku’s attack doesn’t work for him.
And his face also looks like a Toon monster, right?
This could be a funny joke if you know Yu-Gi-Oh!.
Kenjaku makes a comment to Takaba’s joke.
In English, “That line wasn’t in the source material”
In Japanese, he says “原作 (Gensaku)”.
“原作 (Gensaku)” is a Japanese term that translates to “original work” or “source material” in English. This term is commonly used, especially in the context of literature, manga, anime, films, and other media. “原作 (Gensaku)” refers to the original form or content from which a particular work is derived.
For example, when a novel is adapted into a movie, the novel is referred to as the “original work” or the “source material” for the film. Similarly, when a manga is turned into an anime, the manga serves as the “original work” for the anime adaptation. This term is often used to highlight the faithfulness of derivative works to the original content.
“原作 (Gensaku)” is a convenient term for emphasizing how a work began and in which medium it was initially presented.
Kenjaku knows about Yu-Gi-Oh! and Takaba’s words are not in manga.
So he did “ツッコミ (Tsukkomi)” to Takaba.
“ツッコミ (Tsukkomi)” is a Japanese term often used in the context of comedy and entertainment. It refers to the act of making a humorous or critical comment to point out inconsistencies, absurdities, or illogical elements in a conversation, performance, or situation. The person making the “ツッコミ (Tsukkomi)” is typically reacting to something said or done by another person and offers a witty or clever remark to provide clarity, humor, or correction.
So Takaba and Kenjaku are making comedy scenes together.
This is also due to Takaba’s Technique though, it’s so funny, isn’t it?
① Takaba continues Yu-Gi-Oh! jokes.
In this scene, Takaba is imitating Pegasus from Yu-Gi-Oh!
His lines shows it.
Pegasus from “Yu-Gi-Oh!” is known for his peculiar way of mixing Japanese and English in his speech, creating a distinctive linguistic fusion.
He seamlessly switches between Japanese and English phrases like a bilingual maestro.
In this scene, Takaba says “ユーはミーに勝てませーん”, but it’s supposed to be “あなたは私に勝てません” in proper Japanese.
Also Takaba’s way of holding cards is also the same as Pegasus.
He has a medical card instead of a Yu-Gi-Oh card, though.
Then Kenjaku’s outfit got changed.
He wears an American flag bandana and sunglasses.
This is Banded Keith.
BANDIT KEITH, an American duelist from “Yu-Gi-Oh!” with a bold, patriotic style and a penchant for casino-themed decks, is a memorable rival in the series, known for his confidence and aggressive gameplay.
Then Kenjaku says
“My Jujutsu will have no effect despite all the knowledge I’ve gained across a thousand years”
Kenjaku does not have the same outstanding Jujutsu sense as Gojo or Sukuna.
But he kept learning about Jujutsu for 1000 years so that he could open Domain Expansion without barrier.
But even with his 1,000 years of research, Takaba’s Jujutsu is still special.
② Takaba’s background
Takaba is from Nabe Nabe entertainment.
I think this is from Nabe-Pro.
“Nabe-Pro,” or Watanabe Entertainment, is a Japanese talent agency specializing in comedians. They represent and manage comedians and comedic acts, helping them gain recognition and book gigs in the entertainment industry. Nabe-Pro is known for promoting a variety of comedic styles and talents, from stand-up comedians to comedy duos.
Then Takaba made the first round of P-1.
As the explanation says, P-1 is a competition for determining the best stand-up comedian in Japan.
The original one in Japan is “R-1 Grand Prix”.
The “R-1 Grand Prix” is an annual Japanese stand-up comedy competition. It has a rich history of over two decades, showcasing comedians delivering humorous routines. This event celebrates comedic talents, from newcomers to established performers, and is known for its witty humor and wordplay, contributing to Japan’s comedy culture.
As Kenjaku says on page 8, the first round is so easy that even an amateur could pass it.
So Takaba introduces himself by saying self-deprecating things to make Kenjaku laugh.
① Takaba calls Kenjaku “生臭坊主(Namagusa Bouzu)”
生臭坊主(Namagusa Bouzu), Crap Monk in English ver., means a monk who does not follow the precepts, or a monk who is undisciplined.
This meaning was coined from the phrase “a monk who ate fish, animal meat, and other fishy things that monks were forbidden to eat in the old days.
Then What is 笑う犬 (Laughing Dog) and ボキャブラ (Voca-Bula)?
“笑う犬(Warau Inu)” , Laughing Dog in English:
“笑う犬(Warau Inu)” is a Japanese comedy show known for its humor and lighthearted challenges. The program features comedians and performers engaging in a variety of humorous challenges, skits, and games desiged to make the audience laugh. It’s a source of entertainment and laughter for viewers in Japan and beyond, offering a blend of witty humor and entertaining antics.
“ボキャブラ(Bokya Bura)” , Voca-Bula in English:
“ボキャブラ(Bokya Bura)” is a Japanese variety show that combines language skills with humor. In this program, participants engage in wordplay and language-based challenges. They compete in quizzes and games that test their vocabulary and language proficiency while adding a comedic touch to the competition. “Bokura” provides entertainment that combines linguistic knowledge and humor, appealing to a wide audience interested in language and humor.
So they are talking about a Japanese Comedy TV program.
And a character named Center Man appears in the skit in it.
Takaba’s costume is from that Center Man.
We can see how much Takaba likes that TV show.
② What is written in Kenjaku’s face?
“Make me laugh” is written in Kemnjaku’s face due to Takaba’s technique.
In Japanese, it’s a bit different.
It’s saying “笑わせてほしーの”.
This is so funny and sounds like a girl talking.
Now Takaba’s technique disrupts Kenjaku’s cool impression lol.
Thank you for reading.
My Patreon contains a description of the remaining pages.
Benefits of Kyle’s Scouter’s Patreon
・10 chapters per month of Manga full-page explanation
・Travel and Food Tips in Japan
All of these are available for 7$ per month.
More info in this link↓
Watch this video too↓
And look forward to the next one!!
Check and follow them!