Jujutsu Kaisen【ch.10】Full-page explanation
Hi everyone, こんにちは!
This is Kyle Scouter.
Welcome to a thrilling journey into the dark and mystic world of Jujutsu Kaisen!
I will break down each panel, offering insightful commentary and analysis to enhance your understanding of the story, characters, and the fascinating world created by Gege Akutami Sensei.
I’ve created visual aids to help illustrate each point on every page, making it easier to follow the details.
This time I will talk about Jujutsu Kaisen Ch.10 “雨後 (After the Rain)” and explain in detail in the text what the images alone cannot explain enough.
Before Explanation
Before explaining each page, let me explain the basics of how to read manga.
Right → Left
Top → Bottom
This is the basic rule.
See the images for specifics.
I follow this rule in my commentary.
I state what number of panels on each page.
・For descriptions, etc
I quote panels from Jujutsu Kaisen manga.
・For Japanese, history, environment, etc
I list the order of the panels and the description.
Let’s dive into the Jujutsu Kaisen world now!
First, let me explain the title of this chapter.
Do you have any idea about it?
The title “雨後 (Ugo)” literally translates to “After the rain”.
雨(U: Ame)/Rain
後(Go: Ato)/After
In Japanese, there’s an idiom using this phrase, “雨後の筍 (bamboo shoots after rain)”, signifying “things happen one after another” because bamboo shoots grow continuously after the rain.
In Jujutsu Kaisen, Yuji’s demise occurs in the Cursed Womb arc, and a series of events unfold thereafter. I believe that’s what this title signifies.
Additionally, there’s a saying, “雨降って地固まる (Amefutte Ji katamaru): Rain falls and the ground hardens”.
After rainfall, the ground absorbs the water and becomes more solid, implying that what seems adverse could turn favorable. The title “After the rain” likely encapsulates this sentiment.
Thanks to this arc, Yuji undergoes training and becomes stronger.
Gege Sensei possesses a remarkable talent for naming each chapter title with both depth and meaning. It’s a testament to his artistic sense and creativity!
P1② Have you ever wondered about the inspiration behind Jogo’s distinct features?
Jogo’s debut in this chapter is marked by his unique appearance.
The most striking aspect is his volcano-shaped head, which offers a distinctive and easily recognizable design. This design is not just for aesthetics; it mirrors the nature of the Cursed Spirit Jogo.
But where did this visual idea originate?
In an interview on Mando Kobayashi, Gege Sensei revealed that Jogo’s design was inspired by Mr. 3 from ONE PIECE.
Were you aware of this fascinating tidbit?
And his VA in anime is Shigeru Chiba. When Jujutsu Kaisen was being made into an anime, Gege Sensei appointed him as a voice actor. His voice really matches Jogo, doesn’t he?
P1③ 当て馬(Ateuma)
Fake Geto calls Finger Bearer as “当て馬(Ateuma)” in Japanese.
“当て馬(Atema)” refers to someone or something used to test a plan or opinion. Specifically, it means using something else to see the effects or reactions before implementing an idea or proposal. It’s used for experimental purposes, referring to the initial thing used to gauge outcomes or reactions.
P2① Have you ever pondered what Hanami is saying in this panel?
Interestingly, even native Japanese speakers can’t understand it. That’s because Hanami communicates in a mysterious language, intelligible only to Jogo, leaving the rest of us in the dark about its true meaning.
This aspect was brilliantly adapted in the anime version. Did you know? In the anime, Hanami uses the same enigmatic language, but with a clever twist: it’s actually spoken in reverse. When you play Hanami’s words backward, the hidden meaning of the speech is revealed.
Such innovative direction! MAPPA’s creativity in bringing this feature to life in the anime is truly commendable.
And one of the JJK fans found it!
The fans are amazing too.
https://x.com/kokurou32/status/1331836786004246528?s=20
P2⑤ Ordinary people can’t see the Cursed Spirits
Despite Fake Geto being accompanied by three Cursed Spirits, the waitress inquires whether he’s alone, revealing that ordinary people are unable to perceive the Cursed Spirits.
Furthermore, this scene depicts that Fake Geto is not a Cursed Spirit.
In manga, the number of pages per chapter is limited; for instance, in WSJ, there are only 19 pages per chapter. Therefore, authors need to convey as much information as possible within a confined number of panels.
This scene marks the initial appearance of Fake Geto. Readers familiar with “Jujutsu Kaisen 0” may wonder why he reappears here. Gege Sensei uses this panel to hint that Fake Geto was somehow resurrected, suggesting he’s not simply a Cursed Spirit.
P3③ Gojo>>>Ijichi ?!!
For those who understand Japanese, the relationship dynamics between Gojo and Ijichi in the manga become clearer.
Observe this specific scene: Gojo remarks, “わざとでしょ (Wazato desho)?” which translates to “It was intentional, wasn’t it?”
In response, Ijichi says, “と仰いますと (To osshaimasu to)?” meaning “What do you mean?”
The subtleties of this exchange are significant in the original language.
While Gojo speaks in a casual tone, Ijichi employs “敬語 (keigo)” or honorific language. This contrast in their speech highlights Gojo’s seniority over Ijichi. Although Gojo’s overall demeanor might already hint at this, the difference in their language use makes it more pronounced.
In the Japanese version, the hierarchical relationship is conveyed more explicitly through their conversation, evoking more sympathy for Ijichi.
P4② 一石二鳥(Isseki Nicho)
一石二鳥(Isseki Nicho), “Killing two birds with one stone” in English, is the English equivalent, describing achieving two positive outcomes with a single action or decision. It signifies the efficiency and effectiveness of accomplishing multiple objectives through a singular effort or approach.
This is one of the most famous idioms in Japan, so it’s useful to remember.
P5③ Ever wondered what Japanese fans think when they see the name “家入硝子 (Shoko Ieiri)”?
Her name, composed of four kanji characters, carries interesting meanings.
Let’s start with her surname, 家入 (Ieiri). 家 (Ie) translates to “Home,” and 入 (Iri) means “Enter.” So, literally, Ieiri means “Enter the Home.” This is an actual surname in Japan, held by around 2,000 people.
Now, her first name: 硝子 (Shoko). Intriguingly, it can also mean “Glass.” It’s the very same kanji! This might symbolize the fragile and beautiful aspects of youth that will be depicted in her character later on.
The harmony between her name and her character traits is striking, especially her first name. It’s a testament to Gege Sensei’s thoughtful naming choice. Do you also find this name fitting and appealing?
P5④ キュン(Kyun)
“キュン(Kyun)” is an onomatopoeic expression in Japanese used to convey certain emotions or movements of the heart. It’s typically used to express a slight, warm feeling of happiness, such as the fluttery excitement or gentle joy associated with romantic feelings, heartfelt moments, or heartwarming situations.
This is mainly used to girls, so it’s funny that Ijichi feels “キュン(Kyun)” to Shoko lol
P6② How Shoko say 解剖(Kaibou : autopsy)
Shoko says “バラす(Barasu)” to say “解剖(Kaibou:autopsy)”.
“Barasu” refers to the act of disassembling or breaking something down into its parts or components. It specifically means dividing or breaking something into separate parts or elements, making up its whole. This word signifies the action of breaking down an object to its constituent parts or elements, often to understand or disassemble it.
The term is not often used for the human body, but is sometimes used for the dismemberment of animals. So this word shows that Shoko is kinda a mad scientist.
P6③ Let’s delve into a notable exchange between Gojo and Shoko, which highlights their close bond in just two panels.
In one scene, Gojo remarks “役立てろよ (Yakudateroyo),” which translates to “You better make it worth it.” In response, Shoko says “役立てるよ (Yakudateruyo),” meaning “I will do it.” Unlike the more formal conversation Gojo has with Ijichi, where honorifics (Keigo) are used, Gojo and Shoko interact in a casual manner.
This relaxed tone in their Japanese conversation is a clear indicator of their deep friendship. It’s this kind of interaction that makes us eager to see more of their exchanges in the manga.
P7② Discover the nuanced use of language and ruby in manga through the term “同級生 (Doukyuusei) = タメ (Tame).”
“Ruby,” a manga technique, adds a layer of complexity in translation and expression. Typically, the word 同級生 (Doukyuusei) denotes a classmate or someone of the same age. However, when someone is referred to as “タメ (Tame),” it implies a more casual or informal way of addressing a peer in the same grade or class. This terminology signifies a relaxed and friendly approach, similar to using a casual tone or informal language among classmates, fostering a sense of camaraderie and equality.
In this particular scene, Megumi addresses Yuji as “タメ (Tame),” indicating that their relationship has become closer and more informal.
P7④ チョロい(Choroi)
“チョロい(Choroi)” is a colloquial term in Japanese used to describe something easily achievable or something that can be done effortlessly. It specifically denotes that something is very simple or easily attainable, sometimes suggesting that it’s not considered particularly valuable. This term refers to something not being very challenging and can sometimes carry a sense of disdain or contempt.
Nobara means that she isn’t an easy girl who cries over Yuji who just met in 2 weeks.
P8① Cicada hatching
In this scene, cicadas are hatching behind Megumi and Nobara’s conversation, symbolizing growth. Cicadas spend a prolonged period underground before emerging in trees during the summer. This suggests further growth for Megumi and Nobara, aligning with the significance of the chapter’s title.
P8③ お通夜(Otsuya)
Maki compared the atmosphere between Megumi and Nobara to that of お通夜 (Otsuya).
“お通夜(Otsuya)” is a part of Japanese funeral customs, a ritual held to remember and mourn the deceased. It typically takes place shortly after someone has passed away, where family and friends gather to commemorate the deceased, offering prayers for their peaceful rest. Attendees not only pray for the deceased but also come together to offer support and comfort to the family and relatives.
P9④ Let’s explore the phrase “血も涙も無い鬼 (Chi mo namida mo nai Oni)” used by Maki in the manga, which translates to “a demon with no blood or tears.”
In this panel, Maki describes herself using the term 鬼 (Oni), which means “Demon.” The expression 血も涙も無い (Chi mo namida mo nai) translates to “Having no blood or tears.”
In Japanese culture, this phrase is commonly heard and signifies a person who is emotionally cold and lacks compassion. It specifically refers to someone who displays a callous and indifferent attitude toward the suffering or difficulties of others, embodying a state of complete emotional detachment and extreme indifference.
Maki uses this harsh term in reference to people who have lost their friends. The use of this expression in this particular scene profoundly underscores Maki’s characterization as “血も涙も無い鬼 (Chi mo namida mo nai Oni),” a being devoid of emotional warmth and empathy.
Thank you for reading.
My Patreon contains a description of the remaining pages.
Jujutsu Kaisen【ch.10】Full-page explanation
Benefits of Kyle’s Scouter’s Patreon
・10 chapters per month of Manga full-page explanation
・Q&A Sessions
・Merchandise Insights
・Travel and Food Tips in Japan
All of these are available for 7$ per month.
More info in this link↓
0 comments
No comments
0 comments