Jujutsu Kaisen【ch.242】Full-page explanation
Hi everyone, こんにちは!
This is Kyle Scouter.
Welcome to a thrilling journey into the dark and mystic world of Jujutsu Kaisen!
In this blog, I will break down each panel, offering insightful commentary and analysis to enhance your understanding of the story, characters, and the fascinating world created by Gege Akutami Sensei.
I’ve created visual aids to help illustrate each point on every page, making it easier to follow the details.
This chapter is about Takaba and Kenjaku’s comedy battle.
I don’t think you guys can understand all because Takaba’s jokes are coming out one after another.
It was chaos like Bobobo-bo Bo-bobo.
If you have read it before, you’d know what I’m saying.
It was so hard to understand them, I’ll explain each pages of Ch.242 in this blog.
Are you ready?
Let’s get started!
Page 1
① Kenjaku’s Special Grade Cursed Spirits
The name of Kenjaku’s Special Grade Cursed Spirits is “Special Grade Rebel Spirit: Akuro-o Otake”.
This is actually comig from a mythical figure in the folklore of Eastern society.
Akuro-o and Otakemaru are legendary figures known as bandits or demons.
Since both were originally regarded as identical figures, the two were probably combined to form Akuro-o Otake.
Since it’s saying “Special Grade Rebel Spirit”, this could be so strong.
And this is considered to be one of the three major yokai in Japan, the others being Tamamomae and Shuten Doji.
Tamamomae is the one that appeared on Jujutsu Kaisen 0, which was summoned by Geto before he used Uzumaki.
② Comment from editor
The comment of this chapter is “高羽 VS 羂索!!特級の悪意が襲いかかる!”.
In English, “Takaba vs. Kenjaku!! A special grade of malevolence strikes!”
③ Title of this chapter
Title of Ch.242 is ”バカサバイバー!!〜舞い上がれ〜”( Foolish Survivor -Rise Up-)
This is from Bobobo-bo Bo-bobo’s OP song name, バカサバイバー(Foolish Survivor).
And Takaba arc follows the chorus of Bo-Bobo’s OP song.
Ch.239: バカサバイバー!!( Foolish Survivor)
Ch.240: バカサバイバー!!~生き残れ~( Foolish Survivor-Live on-)
Ch.241: バカサバイバー!!~勝ち残れ~( Foolish Survivor -Win And Remain-)
Ch.242: バカサバイバー!!~舞い上がれ~( Foolish Survivor -Rise Up-)
The word after “Foolish Survivor” is changing as the lyrics of this song goes.
The chorus of this song is sung in a way that the words continue after ”バカサバイバー(Foolish Survivor)”.
The word changes as the below,
生き残れ(Live on)
勝ち残れ(Win And Remain)
成り上がれ(Rise up)
舞い上がれ(Soar)
泣き喚け(Cry and scream)
さんざめけ(Be boisterously noisy)
Here is the link for this song.
Check this out if you are interested!!
Page 2&3
① あぶなーい(Abunai)
危ない(Abunai) means dangerous in Japan.
But this is also commonly used to caution or alert someone about potential hazards or risky situations, like “Watch out” in English.
It acts as a signal to draw attention to potential dangers or risks and encourages individuals to proceed with care or to avoid certain actions.
This is different from English.
And the font of this scene is commonly used in comedy scene, so we feel it’s joking.
② Special Grade is defeated in a single attack
Akuro-o Otake is the Special Grade Cursed Spirit.
But it’s defeated in only a single attack by Takaba.
This may seem like a joke, but it is a significant situation.
Up to now, Yuki is the only one who has defeated a special grade cursed spirit with a single blow.
Maybe Gojo can also do that.
In other words, Takaba is as strong as a special grade sorcerer.
Page 4&5
① 10:0
In Japan, the allocation of fault or responsibility in traffic accidents is often expressed using a ratio format, such as 10:0, 7:3, or similar combinations. This ratio system indicates the percentage of fault attributed to each party involved in the accident. For instance, in a 10:0 scenario, one party is deemed entirely at fault, while the other bears no responsibility or fault in the incident.
These ratios are used by insurance companies, authorities, and legal entities to determine liability and settle claims related to accidents. The percentages help establish the degree of fault for each party involved, influencing aspects like compensation, insurance coverage, and legal repercussions.
This method simplifies the assignment of responsibility in accidents, but it’s important to note that the ratios might not always reflect precise calculations based on evidence but rather serve as a convenient way to apportion fault. It’s a unique approach used within Japan’s legal and insurance systems to streamline fault determination in traffic accidents.
② FF X-Ⅱ
Perhaps in this scene, Takaba is making a joke based on the Japan Coma Scale, a method of counting levels of consciousness.
Japan Coma Scale (JCS) divides the level of consciousness into three major categories: “I: awake without stimulation,” “II: awakened by stimulation, but falls asleep when stimulation is stopped,” and “III: not awakened by stimulation”.
In general, the three states are often described as “I-3,” “II-20,” or “III-300,” but the correct term is “JCS 1,” “JCS 20,” or “JCS 300.
That’s why Takaba says FF X-Ⅱ, which looks like JCS such as I-3 or III-300.
The funny thing is he says this in incorrect way as well.
③ Pokemon reference
Kenjaku and Takaba are making a joke with a pokemon reference.
Kenjaku: ”除細動!!君に決めた(Josaido, Kimini Kimeta)”
This means Defibrillation! I chose you!! in English.
This is what Satshi(Ash in English ver.) says when he chooses his next pokemon.
Takaba: ”やなかんじ(Yanakanji)”
This means “Team Rocket’s blasting off again!” in English.
This is a cry originating from the Pokemon anime where Team Rocket, a group of three criminals named Jesse, James, and the pokemon, Meowth, blast into the sky by means of some explosion or defeat.
By the way, the names of these characters are also different from the original Japanese ver.
Jesse is “ムサシ(Musashi)”, James is “コジロー(Kojiro)” and Meowth is “ニャース(Nyaasu)” in Japanese.
Page 6&7
① ごりんのじゅうでございやしたね(Gorino juude gozaiyasitane)
This talikng way is the same as Kasuga from Audrey, who is well known as Soda man.
This should properly be said, “ご臨終です(Gorinjuu desu)”, He passes away in English, but Kasuga is known for using such language, which is called “Kasuga language” in Japan.
This Kasuga language is too hard to understand even for Japanese.
By the way, do you know why he is called Soda man?
This began in the reply to an announcement posted by the official “100カメ(100 Camera)” Twitter on February 22.
”100カメ” is a documentary program in which 100 fixed cameras are set up to observe people’s lives. When the program announced that it would be infiltrating the production site of “Attack on Titan” on the following broadcast on the 23rd, the word “SODA” and images of Audrey Kasuga flooded the replies in large numbers.
At the end of the video announcing the close-up on the production site of “Attack on Titan” right after Mr. Wakabayashi said, “The 100 Camera are still going on”, Kasuga closed with, “Souda (That’s right)”.
From this moment on, he became known as Soda Man.
② 凹む(Hekomu)
“凹む(Hekomu)” is a Japanese term that conveys a feeling of dejection, disappointment, or a sense of being emotionally downcast.
This word expresses a psychological or emotional state of feeling deflated or emotionally deflated, often resulting from something not turning out as hoped or feeling disheartened by a particular situation.
From this shape, you can understand the meaning of the kanji character for “凹”.
This is a type of hieroglyphic character, which is made in the shape of a visible object or based on a drawn picture.
There is also a synonym for this, the kanji character ”凸(Totsu)”, which means protruding.
③ わたパチ(Watapachi)
Watapachi is a confectionery released by Meiji Seika in 1988, and it makes a crackling sound when you put it in your mouth, hence the name “Watapachi”.
While Meiji Seika has not disclosed why Watapachi was discontinued, it was discontinued in 2016.
Page 8&9
① ジャカジャカジャンケン(Jakajaka Janken)
Takaba and Kenjaku’s Takaba and Kenjaku’s rock-paper-scissors dance is from ジャカジャカジャンケン (Jakajaka Janken).
“Jakajaka Janken” is a phrase associated with a popular children’s TV show in Japan called “ポンキッキーズ(Ponkickies)”. Within the show, “Jakajaka Janken” is a playful and catchy song that’s often used to initiate or accompany a game of rock-paper-scissors (“Janken”) among the characters.
You can watch it in this YouTube video.
https://youtu.be/q5pmq3SkBR4?si=MwUsx6oc6SlZSBUJ
In Japan, we call “rock-paper-scissors” “ジャンケン(Janken)”.
While the exact origin of this word isn’t explicitly defined, it is believed to have derived from the Kansai dialect expression “jankenpon,” used during the Edo period when the game gained popularity as a pastime.
“Janken” doesn’t hold a specific meaning on its own but gained traction as the chosen term to refer to this hand game due to its resonance and rhythmic sound, making it an easy and catchy call-out when playing the game in Japan.
② Obaka Talent
In this scene, Kenjaku is talking about Obaka Talent.
“Obaka talent” refers to a category of entertainers in Japan known for their comedic or goofy personas rather than for their skill or expertise in their craft. The term “obaka” translates to “silly” or “foolish” in English, and “talent” in this context refers to entertainers, often found in various media such as television, comedy shows, or variety programs.
They gained fame in Japan through quiz shows for their comedic, often silly, or intentionally foolish behavior.
Thank you for reading.
My Patreon contains a description of the remaining pages.
Jujutsu Kaisen【ch.242】Full-page explanation
Benefits of Kyle’s Scouter’s Patreon
・10 chapters per month of Manga full-page explanation
・Q&A Sessions
・Merchandise Insights
・Travel and Food Tips in Japan
All of these are available for 7$ per month.
More info in this link↓
0 comments
No comments
0 comments